Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

рядом с собой

  • 1 само собой

    САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]
    =====
    certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:
    - it (that) stands to reason.
         ♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).
         ♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).
         ♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).
         ♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).
         ♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > само собой

  • 2 само собой разумеется

    САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]
    =====
    certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:
    - it (that) stands to reason.
         ♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).
         ♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).
         ♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).
         ♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).
         ♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > само собой разумеется

  • 3 at one's elbow

    рядом, под рукой

    I... found at my elbow a pretty little girl... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — Я: ". увидел рядом с собой хорошенькую девочку..."

    Large English-Russian phrasebook > at one's elbow

  • 4 yanına

    послел.
    1. к. Onun yanına getdim пошёл к нему, yanına gəlmək kimin приходить, прийти, приезжать, приехать к кому, abidənin yanına əklil qoymaq возложить венок к подножию памятника, yanına göndərmək kimin посылать, направлять к кому, yanına yollanmaq kimin отправиться к кому, yanına çağırmaq вызвать к себе
    2. рядом с кем -, ч ем-л. Yanına düzmək расположить, разложить рядом с собой, yanına qədər kimin, nəyin до кого-, чего, yanına qoymaq ставить, поставить, класть, положить рядом, yanına aparmaq брать, звать к себе, yanına buraxmamag: 1. не принимать (не пускать к себе); 2. kimin не пропускать к кому, yanına yığışmaq kimin, nəyin собраться у кого, у чего, yanına düşmək kimin
    1. идти, пойти с кем, присоединиться к кому
    2. попасть к кому на приём; yanına salmaq kimi взять с собой кого; yanına almaq kimi посадить рядом; взять с собой (выезжая) кого

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yanına

  • 5 бокат

    1. рядом с тобой; [ты] рядом с собой; \бокат метро у тебя рядом метро; пуксьöт кагасö \бокат посади ребёнка рядом с собой 2. послелог у [твоего...], рядом с [твоим...]; [ты] у [своего...], [ты] рядом со [своим...]; гор \бокат пукавны шоныт у твоей печки сидеть тепло; коль ключсö пыж \бокат оставь ключ у своей лодки

    Коми-пермяцко-русский словарь > бокат

  • 6 зыбгъэдэгъэтIысхьэн

    (зыбгъэдегъэтIысхьэ) перех. гл. 1. посадить, усадить кого-л. рядом с собой, позволить кому-л. сесть рядом с собой
    / Уи гъунэгъуу зыгуэр гъэтIысын.
    -КъэтIыс, къэтIыс мыдэ, куэд жумыIэу.., - жиIащ Iэсят, Мыхъутар зыбгъэдигъэтIысхьэмэ фIэфIу.
    2. переносное позволить кому-л., заставить кого-л. поселиться около себя, рядом с собой
    / Уи гъугэгъуу зыгуэр унагъуэу къэгъэтIысын, щIапIэ щегъэухуэн.
    Уи щIым щыщ етауэ уи къуэш зыбгъэдэгъэтIысхьэн.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > зыбгъэдэгъэтIысхьэн

  • 7 зыбгъурыгъэтын

    (зыбгъурегъэт) перех. гл. 1. позволить кому-л., заставить кого-л. стоять рядом с собой
    / Уи бгъум деж зыгуэр щыгъэтын.
    Ныбжьэгъур зыбгъурыгъэтын.
    2. оставить что-л. стоять рядом с собой
    / Уи бгъум щыт гуэр Iуумыхыу и пIэм игъэтын.
    Шэнтыр зыбгъэдэгъэтын.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > зыбгъурыгъэтын

  • 8 зыбгъурыгъэсын


    перех.
    1) держать кого-л. рядом с собой в сидячем положении
    2) позволить кому-л. сидеть рядом с собой

    Кабардинско-русский словарь > зыбгъурыгъэсын

  • 9 зыбгъурыгъэтын


    перех.
    1) держать кого-л. рядом с собой в стоячем положении
    2) позволить кому-л. стоять рядом с собой

    Кабардинско-русский словарь > зыбгъурыгъэтын

  • 10 боксис

    1. около (возле) него, [он] рядом с собой; \боксис сія казяліс каёк рядом с собой он увидел птичку 2. послелог возле, около; у [его...], около [его...]; [он] возле [своего...]; талун гöрöны гуна \боксис ыбсö сегодня пашут поле около гумна; сія босьтic гор \боксис трепичcö он взял [висевшую] у [своей] печки тряпку

    Коми-пермяцко-русский словарь > боксис

  • 11 oneself

    [wɔn'self]
    prn
    1) возвратное местоимение (соответствует возвратной частице-ся глаголов в русском языке)
    3) себе, собой, себя

    I'll go and see for myself. — Я пойду посмотрю сам.

    Let the child eat by himself. — Пусть ребенок ест сам.

    One has only oneself to blame. — Некого винить, сам виноват. /Сама себя раба бьет, что нечисто жнет.

    USAGE:
    (1.) Возвратное местоимение oneself выступает в безличных предложениях в паре с безличным местомением one, последнее играет роль подлежащего: One has to be careful not to hurt oneself using this instrument. Надо быть осторожным, чтобы не порезаться этим инструментом. На русский язык в безличном предложении ни one ни oneself часто не переводятся. В личных предложениях one заменяется на любое личное местоимение (I, you, he, she, we, they), в паре с которыми выступают соответствующие возвратные местоимения (myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves): You must be careful lest you should cut yourself with this sharp knife. Вы должны быть осторожны с этим острым ножом, а то порежетесь/как бы не пораниться. (2.) Возвратное местоимение, в отличие от аналогичных конструкций в русском языке, не употребляется после предлогов места beside, behind, in front of, before, around. В этих случаях употребляется форма объектного падежа личного местоимения: She closed the door behind her. Она закрыла дверь за собой. He saw a house in front of him. Он увидел дом перед собой. He put the bag beside him. Он положил сумку возле себя/рядом с собой. (3.) Предложные обороты by oneself и for oneself имеют различные значения. By oneself означает сделать что-либо самостоятельно, своими руками, без посторонней помощи; for oneself употребляется после глаголов see, judge, think, decide, find out и имеет значение своим умом, собственными глазами: I can't decide for you, you must judge (decide) for yourself. Я не могу решить за вас, судите/решайте сами. (4.) See confuse, v

    English-Russian combinatory dictionary > oneself

  • 12 бердам

    1. 1) ко мне; [я] к себе; ме жмиті каньпиянсö \бердам я прижал котёнка к себе 2) рядом со мной, около меня; [я] рядом с собой; пишальыс куйлiс \бердам ружьё лежало рядом со мной 2. послелог 1) к [моему...]; [я] к [своему...]; понпиян жмитчис кок \бердам щенок прижался к моей ноге 2) у, около [моего…]; [я] у [своего... 1; пон водic диван \бердам собака улеглась у моего дивана; гöсь пуксис гор \бердам гость уселся у моей печки

    Коми-пермяцко-русский словарь > бердам

  • 13 боксиным

    1. около (рядом) с нами; [мы] около себя (рядом с собой); \боксиным керкусö дзимляласö ни дом рядом с нами уже снесли 2. послелог около [нашего...]; [мы] возле [своего...]; баня \боксиным гряддэз вылас нем оз быдмы на грядках возле нашей бани ничего не растёт

    Коми-пермяцко-русский словарь > боксиным

  • 14 recipio

    cēpī, ceptum, ere [re + capio ]
    1)
    2) обращать назад ( gressum ad limĭna V); уводить ( milĭtes Cs); отводить, обратно стягивать (copias in oppidum L); отпускать, освобождать ( aliquem ex servitute L)
    3)
    а) возвр.
    se r. — возвращаться (е Siciliā C; incivitatem Ap — ср. 8.)
    signo recipiendi dato Cs — по сигналу, данному к отступлению
    б) вновь обращаться (ad bonam frugem C; a voluptatibus in otium PJ)
    4)
    se r. (реже r.) — отступать (se r. in silvas Cs)
    5) оставить за собой, выговорить себе, обусловить ( aliquid sibi C)
    7) вновь обретать ( rem amissam L); вновь овладевать (r. urbem L); завладевать, завоёвывать, захватывать ( rem publicam armis Sl)
    se r. или animum r. L — вновь прийти в себя, овладеть собой, воспрянуть духом
    se r. ex terrore Cs (ex и a pavōre L) — оправиться от страха
    8) принимать (aliquem in ordinem senatorium C; aliquem domum suam C; aliquem in amicitiam Sen); впускать ( aliquemfinibus или intra fines Cs); принимать внутрь (sc. medicamenta Scr etc.); получать ( pecunias ex vectigalibus C); допускать, терпеть ( res non recīpit cunctationem L)
    poenas ab aliquo r. V — наказывать кого-л. или мстить кому-л.
    sinu gremioque, тж. sinu complexuque r. Cпринять с распростёртыми объятиями
    r. aliquem sessum C — усадить кого-л. (рядом с собой)
    r. in parem juris libertatisque condicionem Csуравнять в правах
    r. aliquem civitate и in civitatem C — присвоить кому-л. права гражданства, но
    civitatem r. aliquos Cs — принять кого-л. в подданство (ср. тж. 3.)
    scriptores receptissimi Sol — наиболее общепризнанные писатели, т. е. классики
    cicatrīcem r. CC (о ране) — зарубцовываться, заживать
    nomen alicujus r. C — принять жалобу на кого-л.
    aliquem reum (или inter reos) r. T — посадить кого-л. на скамью подсудимых
    causam alicujus r. C — при пять на себя чьё-л. дело
    9) обещать, сулить, ручаться, гарантировать, обязываться ( alicui aliquid или de aliquā re C)
    aliquid pro aliquo r. C — поручиться в чём-л. за кого-л.
    fidem alicui r. C — дать кому-л. клятвенное заверение

    Латинско-русский словарь > recipio

  • 15 oneself

    prn сам, самого себя; возвратное местоимение (соответствует в русском языке возвратной частице -ся глаголов) (1). Возвратное местоимение, в отличие от аналогичных конструкций в русском языке, не употребляется после предлогов места beside, behind, in front of, before, around. В этих случаях употребляется форма объектного падежа личного местоимения:

    She closed the door behind her — Она закрыла дверь за собой.

    He saw a house in front of him — Он увидел дом перед собой.

    He put the bag beside him — Он положил сумку возле себя/рядом с собой.

    (2). Предложные обороты by oneself и for oneself имеют различные значения. By oneself означает сделать что-либо самостоятельно, своими руками, без посторонней помощи; for oneself после глаголов see, judge, think, decide, find out имеет значение своим умом, собственными глазами:

    I can't decide for you, you must judge (decide) for yourself — Я не могу решить за вас, судите/решайте сами.

    (3). See confuse, v.

    English-Russian word troubles > oneself

  • 16 бердсьым

    мест. послел.-личн. ед.ч. 1 л. вблизи, поблизости от меня; рядом со мной;

    Коми-русский словарь > бердсьым

  • 17 бердсьыс

    мест. послел.-личн. ед.ч.
    3 л. вблизи, поблизости от него; рядом с ним;

    бердсьыс воштӧмапотерял (он) поблизости от себя;

    корсис бердсьыс бедьсӧ — искал палку рядом с собой

    Коми-русский словарь > бердсьыс

  • 18 лишке

    1. нареч. близко (подойти, сесть и т.п.);
    2. в знач. послелога, передается:
    1) наречием близко (к чему-л.), рядом с кем-чем-л.;
    2) наречиями приблизительно, почти и предлогом около (чего-л. — о количестве, расстоянии);

    кум меҥге лишке — около трех верст.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лишке

  • 19 beside

    [bɪ'saɪd]
    prp
    рядом, около

    She put her bag beside her. — Она положила сумочку рядом с собой.

    - sit beside smb, smth
    USAGE:
    (1.) See before, prp; USAGE (4.). (2.) See behind, prp; USAGE (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > beside

  • 20 бердас

    1. к нему; [он] к себе; рядом с ним; рядом с собой; инькаыс жмитас сумкасö \бердас женщина прижала сумку к себе 2. послелог к [его...]; [он] к [своему...]; у [его...]; [он] около [своего...]; гор \бердас öшалісö кага трöпиччез у [её] печки висели детские пелёнки

    Коми-пермяцко-русский словарь > бердас

См. также в других словарях:

  • Будь самим собой (Сверхъестественное) — Будь самим собой Free to be You and Me Номер эпизода 5 сезон, 3 эпизод Место действия Гарбер (Оклахома); Уотервилл (Мэн) Сверхъестественное Люцифер Рафаэль Автор сценария …   Википедия

  • ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ ПОД СОБОЙ — кто Утрачивать веру в самого себя. Имеется в виду, что лицо (Х) прекращает ощущать уверенность в своём служебном, общественном и под. положении, в своих силах, в своих идеалах. Говорится с неодобрением, если действие представляется говорящему… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПОТЕРЯТЬ ТВЁРДУЮ ПОЧВУ ПОД СОБОЙ — кто Утрачивать веру в самого себя. Имеется в виду, что лицо (Х) прекращает ощущать уверенность в своём служебном, общественном и под. положении, в своих силах, в своих идеалах. Говорится с неодобрением, если действие представляется говорящему… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ТЕРЯТЬ ПОЧВУ ПОД СОБОЙ — кто Утрачивать веру в самого себя. Имеется в виду, что лицо (Х) прекращает ощущать уверенность в своём служебном, общественном и под. положении, в своих силах, в своих идеалах. Говорится с неодобрением, если действие представляется говорящему… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ТЕРЯТЬ ТВЁРДУЮ ПОЧВУ ПОД СОБОЙ — кто Утрачивать веру в самого себя. Имеется в виду, что лицо (Х) прекращает ощущать уверенность в своём служебном, общественном и под. положении, в своих силах, в своих идеалах. Говорится с неодобрением, если действие представляется говорящему… …   Фразеологический словарь русского языка

  • само собой (разумеется) — вводное выражение, частица, члены предложения 1. Вводное выражение. То же, что «конечно». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Само собой, гоняли нас на… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Россия. Русское право: Русское гражданское право — Вступление. Русское гражданское право как в своем историческом развитии, так и современном состоянии в противоположность римскому и новому западноевропейскому характеризуется неопределенностью форм гражданско правовых отношений отдельных и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Хаузер, Каспар — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хаузер. Каспар Хаузер нем. Kaspar Hauser …   Википедия

  • ПТИЦЫ — (Aves) класс позвоночных, объединяющий животных, которые отличаются от всех прочих животных наличием перьевого покрова. Птицы распространены по всему миру, весьма разнообразны, многочисленны и легко доступны для наблюдения. Эти… …   Энциклопедия Кольера

  • Хогвартс — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Школа Чародейства и Волшебства «Хогвартс» (Хогвартс) …   Википедия

  • Египет — I (греч. Αϊγυπτος; лат. Aegyptus; фр. Egypte; англ. Egypt; нем. Aegypten; итал. Egytto; арабск. Masz). Положение, границы. Страна Е. (в узком, историческом смысле слова) лежит между 24°5 и 31°35 северной широты и 28°50 и 34°41 восточной долготы… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»